Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | They unto whom we have vouchsafed revelation aforetime know this as they know their own children; yet those [of them] who have squandered their own selves -it is they who refuse to believe | |
M. M. Pickthall | | Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. Those who ruin their own souls will not believe | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those to whom We have given the Book know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to believe | |
Shakir | | Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons; (as for) those who have lost their souls, they will not believe | |
Wahiduddin Khan | | Those to whom We have given the Scriptures know this as they know their own sons. But those who have ruined their souls will not believe | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Those to whom We gave the Book recognize it as they recognize their own children.• But those, they who lost themselves, they believe not. | |
T.B.Irving | | Those whom We have given the Book know Him just as they recognize their own sons; [yet] those who have lost their souls will never believe. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Those to whom We gave the Scripture recognize him ˹to be a true prophet˺ as they recognize their own children. Those who have ruined themselves will never believe. | |
Safi Kaskas | | Those to whom We have previously given the Book before, know this as well as they know their own children; yet those who deceive themselves refuse to believe. | |
Abdul Hye | | Those whom We have given the Scripture recognize him (Muhammad) as they recognize their sons. But those who lost their own selves will not believe. | |
The Study Quran | | Those unto whom We gave the Book recognize it as they recognize their own children. Those who have lost their souls, they do not believe | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those to whom We have given the Scripture know it as they know their children. Those who lost their souls, they do not believe | |
Abdel Haleem | | Those to whom We have given the Scripture know this as well as they know their own sons. Those who have lost their souls will not believe | |
Abdul Majid Daryabadi | | Those whom We have vouchsafed the Book recognise him even as they recognise their own children. Yet those who have lost themselves will not believe | |
Ahmed Ali | | Those to whom We have given the Book know it distinctly as they know their sons; but those who are lost of soul do not believe | |
Aisha Bewley | | Those We have given the Book recognise it as they recognise their own children. As for those who have lost their own selves, they have no iman | |
Ali Ünal | | Those who were given the Book (before) know him (the Messenger with all his distinguishing attributes) as they know their own sons; yet those who ruin their own selves (by concealing this truth, being overcome by their lusts and worldly interests) – they do not believe | |
Ali Quli Qara'i | | Those whom We have given the Book recognize him just as they recognize their sons. Those who have ruined their souls will not have faith | |
Hamid S. Aziz | | Those to whom We have brought the Book know this (revelation) as they know their own sons - those who ruin their souls do not believe | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The ones to whom We have brought the Book recognize it (just) as they recognize their sons. The ones who lost their (own) selves, so they do not believe | |
Muhammad Sarwar | | The People of the Book know him (Muhammad) just as well as they know their own children, but those who have lost their souls will not believe | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those to whom We have given the Book recognize him (the Messenger) as (certainly as) they would recognize their sons. Those who have brought loss to themselves, they are not going to believe | |
Shabbir Ahmed | | Those who have been given the Scripture, recognize this fact as they recognize their sons (the fact of God's Transcendental Uniqueness and Oneness). Yet those who have squandered their own "Self" fail to accept such undeniable Truth | |
Syed Vickar Ahamed | | Those to whom We have given the Book (Scripture) know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls (and they) therefore refuse to believe | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those to whom We have given the Scripture recognize it as they recognize their [own] sons. Those who will lose themselves [in the Hereafter] do not believe | |
Farook Malik | | Those to whom We have given the Book know this fact as they know their own sons. In fact those who have lost their souls, will not believe | |
Dr. Munir Munshey | | (The Christians and the Jews) _ to whom We had given the scriptures earlier _ recognize this Qur´an (and this messenger) just like they know their own sons. Yet, those who have ruined themselves just would not believe | |
Dr. Kamal Omar | | Those whom We have given Al-Kitab recognise it (i.e., the original version of the Book as being propagated by the Last Prophet) as they recognise their own children. Those who have damaged their selves: so they will not Believe | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their own children; but those who have lost their souls do not believe | |
Maududi | | Those whom We have given the Book will recognize this just as they recognize their own ofspring; but those who have courted their own ruin will not believe | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Those whom We gave them the book, know him (Muhammad) as they know their children. Those who lost their souls do not believe | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those to whom We have given the Book, know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls, refuse therefore to believe | |
Musharraf Hussain | | Those previously given the Book know this is true just as they know their own children. As for those who, through their choices in life, have failed, they will not believe | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those to whom We have given the Book know it as they know their children. Those who lost their souls, they do not believe. | |
Mohammad Shafi | | Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons. Those who have lost their souls — they will not believe | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who have received the Scriptures (Jews & Christians) recognize this [that Qur'an is the word of God] as clearly as they recognize their own children. Only those [among them] choose to disagree that have lost their souls | |
Faridul Haque | | The people to whom We gave the Book(s) recognise this Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) as they recognise their own sons; those who put their own souls to ruin, do not accept faith | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those to whom We have given the Book know him (Prophet Muhammad) as they know their own children. But those who have lost their own souls do not believe | |
Maulana Muhammad Ali | | Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons. Those who have lost their souls -- they will not believe | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those whom We brought to (gave) them The Book , they know it as they know their sons, those who lost themselves, so they do not believe | |
Sher Ali | | Those to whom WE gave the Book recognize him as they recognize their sons. But those who ruin their souls - they will not believe | |
Rashad Khalifa | | Those to whom we have given the scripture recognize this as they recognize their own children. The ones who lose their souls are those who do not believe. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those whom We gave the Book recognise this prophet as they recognise their sons. Those who have put their souls in loss would not believe. | |
Amatul Rahman Omar | | Those whom We have given this perfect Book recognise him (-the Prophet Muhammad) as they recognise their own sons. Yet those who have lost their souls will not believe | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Those to whom We have given the Book recognize this (Last of the Messengers) as they recognize their sons. They are those who have brought (eternal) loss upon their souls, but they will not believe | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Those to whom We have given the Scripture (Jews and Christians) recognize him (i.e. Muhammad SAW as a Messenger of Allah, and they also know that there is no Ilah (God) but Allah and Islam is Allahs Religion), as they recognize their own sons. Those who destroy themselves will not believe. (Tafsir At-Tabaree | |